Anhörung im Asylverfahren – Infos für Menschen aus Syrien und Iran

In letzter kam uns vermehrt zu Ohren, dass in den Erstaufnahmestellen in MV und in den Netzwerken von Asylsuchenden falsche Informationen über die Asylverfahren kursieren. Wir möchten daher hier einige Hinweise geben.

Der wichtigste Termin im Asylverfahren ist die Anhörung beim BAMF, viele Asylsuchende nennen sie "großes Interview". Da die meisten Asylsuchenden derzeit wieder vor ihrer Anhörung von den Erstaufnahmestellen in die Kommunen umgezogen werden, erhalten Asylsuchende nach einigen Monaten zu diesem Termin eine Einladung vom BAMF und müssen dafür nach Horst oder Schwerin-Sternbuchholz fahren. Solange man auf den Termin wartet, hat man Zeit das Interview vorzubereiten.

Wenn Sie Freund:innen oder Bekannte zum Anhörungstermin begleiten, lesen Sie vorher unbedingt dieses Merkblatt für sogenannte Beistände (das sind dann Sie).

Nieder mit Assad! Infos über das "Interview" im Asylverfahren für Menschen aus Syrien

Text auf deutsch

‎يسقط الاسد

!
‎معلومات حول "المقابلة" في إجراءات اللجوء

غالبًا ما تكون هناك معلومات غير صحيحة
‎ حول إجراءات اللجوء بين طالبي اللجوء. يقال بشكل خاص بين طالبي اللجوء السوريين
وابرز هذي الأخطاء هو بالنصيحة بعدم التحدث عن الآراء السياسية او التحدث عن وضع سوريا الحالي في المقابلة.

‎يحصل الأشخاص القادمون من سوريا دائمًا على ما يسمى "الحماية الاستثنائية "، وهذا صحيح. تُمنح حالة الحماية هذه للأشخاص الفارين من الحرب الأهلية. ولاكن معظم اللاجئين السوريين لا يفرون من الحرب الأهلية، بل من القتل الجماعي الوحشي الذي يرتكبه نظام الأسد ضد السكان السوريين.

‎يجب على أي شخص ناشط ينتمي إلى المعارضة الديمقراطية ضد نظام الأسد أن يذكر دائمًا بالتفصيل في مقابلته عن الظروف التالية من أجل الحصول على وضع الحماية الصحيح، أي حماية اللاجئين وفقًا لاتفاقية جنيف للاجئين:

‎- الأنشطة المعارضة (المظاهرات، والأنشطة السرية، والمشاركة في المنظمات الديمقراطية، حتى لو حدثت منذ فترة طويلة) و
‎- الاضطهاد وأي تهديد لحياتك من قبل النظام و من قبل قوات "الأمن" التابعة للنظام وحتى السجن.
‎- الخدمة العسكرية الإلزامية والتهديد بالعقاب في حالة الفرار من الخدمة.

المهم هوا ان تذكر اثناء المقابلة جميع النقاط التي يمكنها ان تعزز حق حصولك على حق اللجوء في المانيا.
اذكر كل شيء ولا تنتظر اسئلتهم انت بادر بالحديث.

‎. لديك هذه الفرصة لتشرح للدولة الألمانية أسباب الاعتراف بك كلاجئ. لا تشعر بالضغط إذا طلب منك المترجمون أو المستمعون تقديم إجابات قصيرة. لديكم هذا الموعد فقط للحديث عن أنشطتكم المعارضة واضطهادكم من قبل نظام الأسد. إذا كنت تجد صعوبة في التحدث عن العنف الذي تعرضت له، فاطلب استراحة! المقابلات الطويلة هي مقابلات جيدة.

‎أولئك الذين يحصلون على الحماية الثانوية ستجبرهم الدولة الألمانية على شراء جوازات سفر سورية في السنوات التالية وبالتالي دفع الآفات للنظام. اقرأ المزيد عن الحملة هنا: أوقفوا الأسد

‎ستجد هنا معلومات باللغتين العربية والإنجليزية من العديد من منظمات حقوق الإنسان الألمانية التي يمكنك استخدامها للتحضير لجلسة الاستماع في BAMF:

‎تم إنشاء هذه المعلومات من قبل ناشطين مجموعة "Pro Bleiberecht "
‎(من اجل حق البقاء)

‎نحن ندعم الناشطين وطالبي اللجوء. يمكنك العثور على معلومات عنا على
www.bleiberecht-mv.org. جهة الاتصال:instagram.com/bleiberecht
info@bleiberecht-mv.org

Jin Jiyan Azadi! Infos über das "Interview" im Asylverfahren für Menschen aus dem Iran (auf Sorani)

Text auf deutsch

ژن ژیان ئازادی!
زانیاری دەربارەی “چاوپێکەوتن” لە ڕێکاری پەنابەری بۆ خەڵکی ئێران

زۆرجار زانیاری هەڵە لەبارەی ڕێکارەکانی پەنابەری لە نێو پەناخوازاندا هەیە. زۆرجار لە نێو خەڵکی ئێرانەوە دەوترێت کە پێویست ناکات لە کاتی چاوپێکەوتنەکەدا زۆر زانیاری بە BAMF بڵێیت، بەڵکو تەنها بە کورتی و پوخت وەڵامی پرسیارەکانی BAMF بدەیتەوە.

ئەوە ڕاست نییە. BAMF گۆشەگیری تاکەکەسی هەڵدەسەنگێنێت نەک دۆخی خراپی گشتی لە سەردەمی ڕژێمی ئیسلامیدا. هەرکەسێک سەر بە ئۆپۆزسیۆنی چالاکی دیموکراسی دژ بە ڕژێمی مەلاکانە، پێویستە هەمیشە لە چاوپێکەوتنەکەیدا بە وردی ڕاپۆرت لەسەر ئەم هەلومەرجانەی خوارەوە بدات بۆ ئەوەی پێگەی پارێزراو وەربگرێت(مافی پەنابەرێتی):

- چالاکی ئۆپۆزسیۆن (خۆپیشاندان، چالاکی ژێرزەمین، تێوەگلان لە ڕێکخراوە دیموکراسیەکان، تەنانەت ئەگەر ئەمانە زۆر لەمەوبەر ڕوویاندابێت)، هەروەها هەموو ئەو ڕووداوانەی کە ڕەنگە لە چوارچێوەی هەڵگەڕانەوە لە باوەڕی ئیسلامیدا بن
- هەر گۆشەگیرییەک و هەر هەڕەشەیەک بۆ سەر ژیانی خۆی لەلایەن ڕێژیمەوە، هەر لە گەڕان بەدوای شوقەکاندا تا وتارەکانی هێزە "ئەمنیەتییەکان"ی ڕێژیم تا دەگاتە زیندان
- هەر کردەوەیەک لە دژی یاسا ئیسلامییەکان کە ڕەنگە بەرژەوەندی لە گۆشەگیریدا بە ڕژێم بدات (نافەرمانی مەدەنی لە بەردەم خەڵکدا، ڕەتکردنەوە یان ڕەخنەگرتن لە حیجابی ناچاری و ...)
- هەرکەسێک داوای پاراستن دەکات بەهۆی هەڕەشەی سزای لەسێدارەدان بۆ هاوڕەگەزبازی، پێویستە لە دانیشتنەکەدا ئەوە بڵێت - تەنانەت ئەگەر قورسیش بێت. بەهۆی ڕێساکانی ڕێکارەکانەوە، زۆر قورسە هۆکارەکانی پاراستن بخرێتە ناو ڕێکارەکانەوە دوای دانیشتنەکە لە BAMF.

گرنگ ئەوەیە: بە وردی لەگەڵ BAMF قسە لەسەر هەموو ئەم شتانە بکە و چاوەڕێی پرسیار مەکە. زاراوەی "چاوپێکەوتن" بۆ دامەزراندنەکە چەواشەکارانەیە. ئێوە ئەم دەرفەتەتان بۆ ڕەخساوە کە هۆکاری دانپێدانانتان وەک پەنابەر بۆ دەوڵەتی ئەڵمانیا ڕوون بکەنەوە. هەست بە فشار مەکە ئەگەر وەرگێڕان یان گوێگران پێت بڵێن وەڵامی کورت بدە. تەنها ئەم یەک چاوپێکەوتنەت هەیە بۆ ئەوەی BAMF ڕازی بکەیت. ئەگەر بەزەحمەت باسی ئەو توندوتیژییە بکەیت کە تووشی بوویت، داوای پشوویەک بکە! چاوپێکەوتنی درێژ چاوپێکەوتنێکی باشە.

BAMF لە کاتی پێدانی ستاتۆی پاراستن بە پەناخوازان لە ئێرانەوە ستانداردێکی زۆر بەرز دادەنێت. بە سادەیی دەبێت زۆر چالاک بیت و زۆر بەدوایدا بگەڕێیت. بۆیە بە وردی باسی بکە کە بۆچی ژیانت لە ئێراندا لە مەترسیدایە.

لێرەدا زانیاری بە زمانی فارسی و ئینگلیزی لە چەندین ڕێکخراوی مافی مرۆڤی ئەڵمانییەوە دەبینیتەوە کە دەتوانن بەکاریان بهێنن بۆ ئامادەکاری بۆ دانیشتنەکە لە BAMF:

 پرسیارە ستانداردەکانی BAMF
https://www.arrivalaid-stuttgart.org/s/BAMF_Standardfragen_Farsi-l82w.pdf
https://www.arrivalaid-stuttgart.org/s/Bamf_Standardfragen_englisch-ctwt.pdf

زانیاری گرنگ سەبارەت بە مافەکانت لە کاتی دانیشتنەکەدا
https://www.arrivalaid-stuttgart.org/s/RLC_Leitfaden_BAMF_english.pdf

زانیاری ورد سەبارەت بە مافەکانت لە کاتی دانیشتنەکەدا
https://www.ak-asyl.info/fileadmin/editor/verfahrensberatung/merkblaetter/Dari-Farsi-4-2017.pdf
https://www.ak-asyl.info/fileadmin/redakteur/verfahrensberatung/merkblaetter/Englisch_07-2018.pdf

مافەکان سەبارەت بە وەرگێڕان
https://www.fluechtlingsrat-lsa.de/wp-content/uploads/2016/06/Hinweise-Dolmetscher-bei-der-Anh%C3%B6rung-Farsi.pdf
https://www.fluechtlingsrat-lsa.de/wp-content/uploads/2016/06/Hinweise-Dolmetscher-bei-der-Anh%C3%B6rung-Englisch.pdf

ئەم زانیاریانە لەلایەن گروپی “مافی لایەنگری نیشتەجێبوون”ەوە دروستکراوە. ئێمە پشتگیری لە چالاکوانانی پەنابەری دەکەین لە مەکلنبۆرگ-فورپۆمێرن.

دەتوانن زانیاری زیاتر لەم لینکەدا بدۆزنەوە
www.bleiberecht-mv.org/interview

پەیوەندی:
instagram.com/bleiberecht و info@bleiberecht-mv.org

Mehrsprachige Übersicht zu Infomaterial zur Anhörung beim BAMF

Eine Vorbereitung der Anhörung ist für Asylsuchende wichtig, egal aus welchem Land sie kommen. Meist gibt es neben der sprachlichen Übersetzung den Bedarf eines Transfers kulturellen und gesellschaftsbezogenen Wissens. Das BAMF berücksichtigt dies leider nicht. Asylsuchende sind gefordert diese Vorarbeit selbst zu leisten.
Wir empfehlen dringend, sich gut auf die Anhörungen vorzubereiten.